|              Ảnh nguồn - Internet   Hát về Tổ quốc 1Tôi chưa hiểu, nhưng giờ đây tôi đã hiểu, vì đâu?
 Chẳng cần chuyển ngữ đâu, chẳng để làm gì,-
 Từng đàn chim bay đi tránh rét
 Khóc thảm thương sao,
 Hát cũng buồn sao.
 
 Trước kia tôi cảm nhận nỗi buồn vô cớ
 Nỗi buồn đau của lá mỏng phủ bụi đường
 Nhớ về cành gầy guộc, thân thương-
 Xưa kia tôi không hiểu,
 Nhưng bây giờ đã hiểu.
 
 Thời gian trôi, tôi đã hiểu, điều xưa không thể hiểu,
 Nhưng mái đầu tôi giờ đã bạc trắng rồi,
 Vì sao hòn đá văng ra khỏi tảng
 Đau đớn gào, khóc lóc thảm thương
 Như thể đá cũng bao hàm sự sống.
 
 Số phận kéo lê ta trên những nẻo đường
 Khi quê hương đã thành nơi xa vắng,
 Niềm vui cũng hững hờ- giờ đây tôi đã hiểu,-
 Khúc hát cũng đắng cay,
 Tình yêu chẳng rạng ngời,
 Ôi, Tổ quốc...
 
 Thơ Rasul Gamzatov
 QH dịch
 ***********
 
 О родине
 1
 
 Понять я не мог, а теперь понимаю -
 И мне ни к чему никакой перевод,-
 О чем, улетая, осенняя стая
 Так горестно плачет,
 Так грустно поет.
 
 Мне раньше казалось: печаль беспричинна
 У листьев, лежащих в пыли у дорог.
 О ветке родной их печаль и кручина -
 Теперь понимаю,
 А раньше не мог.
 
 Не знал я, не ведал, но понял с годами,
 Уже с побелевшей совсем головой,
 О чем от скалы оторвавшийся камень
 Так стонет и плачет
 Как будто живой.
 
 Когда далеко от родимого края
 Судьба иль дорога тебя увела,
 И радость печальна - теперь понимаю,-
 И песня горька,
 И любовь не светла,
 о Родина...
 (Người dịch Nguyễn Quốc Hùng - Hội Luật gia Việt Nam Hội VHNT Việt Nam tại Liên bang Nga) |